Skip to content
GitLab
Projects Groups Topics Snippets
  • /
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in
  • Translation Translation
  • Project information
    • Project information
    • Activity
    • Labels
    • Members
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Graph
    • Compare revisions
  • Issues 30
    • Issues 30
    • List
    • Boards
    • Service Desk
    • Milestones
  • Merge requests 0
    • Merge requests 0
  • Packages and registries
    • Packages and registries
    • Model experiments
  • Wiki
    • Wiki
  • Activity
  • Graph
  • Create a new issue
  • Commits
  • Issue Boards
Collapse sidebar
  • DevelopmentDevelopment
  • TranslationTranslation
  • Wiki
  • Translation guides
  • french

french · Changes

Page history
Update french authored Apr 08, 2020 by Usha Matisson's avatar Usha Matisson
Hide whitespace changes
Inline Side-by-side
translation-guides/french.md
View page @ dc145802
......@@ -165,7 +165,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Province / &Eacute;tat</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : en France, State ressemble davantage à Région et County à Département non ? ou alors utilisons nous quelque chose de plus neutre "subdivision de pays" et "sous-subdivision de pays". Dans les option_values de State_Province il y a pour l'instant les déparements français, mais je pense qu'ils devraient plutôt etre dans County... Que faire ?</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>State</p></td>
......@@ -175,21 +175,23 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>Si c'est vraiment dans le sens de &quot;State / Province&quot;, ne pas traduire et ouvrir un issue (c'est s&ucirc;rement un bug)</p>
<p>Parfois on traduit par &quot;&eacute;tat&quot;. &Agrave; v&eacute;rifier..</p></td></tr>
<p>Parfois on traduit par &quot;&eacute;tat&quot;. &Agrave; v&eacute;rifier..</p>
<p>UFM : je propose Statut pour les rares fois ou "State" est utilisé dans ce sens et pas dans le sens géographique</p>
</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Status</td>
<td colspan="1">&Eacute;tat</td>
<td colspan="1">Statut</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Il faut s'entendre si on utilise &quot;statut&quot; ou &quot;&eacute;tat&quot;</td></tr>
<td colspan="1">Il faut s'entendre si on utilise &quot;statut&quot; ou &quot;&eacute;tat&quot;<p>UFM : Je propose d'utiliser Statut et pas Etat. Il faudra remplacer partout dans transifex.</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Household</p></td>
<td>
<p>M&eacute;nage</p></td>
<p>Foyer</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : j'ai l'impression que la majorité des traductions penche pour Foyer et pas pour M&eacute;nage</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Home</p></td>
......@@ -257,18 +259,18 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Premium</p></td>
<td>
<p>Prime</p></td>
<p>Cadeau</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<p>Prime</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : il semble que les traductions en fr_FR penchent vers Cadeau et non Prime. Je laisse Prime en fr_CA ?</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Mailing</p></td>
<td>
<p>Envoi massif</p></td>
<p>Envoi en masse</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<p>Envoi massif</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<tr>
......@@ -293,7 +295,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Workflow</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<p>Processus</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
......@@ -302,11 +304,11 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Price Set</p></td>
<td>
<p>Grille de prix</p></td>
<p>Tarification</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : il semble que la traduction penche vers Tarification et non vers Grille de prix. J'ai harmonisé dans Transifex.</p></td></tr>
<tr>
<td><p>Trash</p></td>
<td><p>Corbeille</p></td>
......@@ -335,7 +337,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Custom Data</p></td>
<td>
<p>Champs personnalis&eacute;s</p></td>
<p>Données personnalis&eacute;s</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
......@@ -357,7 +359,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : parfois "dédoublonner"</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Assignee</p></td>
......@@ -384,7 +386,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>et non Sommaire</p></td></tr>
<p>Résumé et non Sommaire. UFM : Dans d'autres contextes : synthèse. Faut-il harmoniser ?</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Payment processor <br class="atl-forced-newline" /> Payment gateway</p></td>
......@@ -411,7 +413,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>UFM : Prix ou Frais ? les deux existent dans la traduction transifex. A harmoniser.</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Contribution</p></td>
......@@ -425,11 +427,11 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>Recurring Contribution</p></td>
<td>
<p>Contribution r&eacute;currente</p></td>
<p>Contribution périodique</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td></tr>
<p>au lieu de "r&eacute;currente"</p></td></tr>
<tr>
<td>
<p>Organization</p></td>
......@@ -443,7 +445,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>View displays</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<p>Afficher / voir Affichages</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
......@@ -452,7 +454,7 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td>
<p>ID</p></td>
<td>
<p>ID / Identifiant</p></td>
<p>Id. / Identifiant</p></td>
<td>
<p>&nbsp;</p></td>
<td>
......@@ -645,29 +647,29 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<td colspan="1">Traitement automatis&eacute;?</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Custom Data</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Données personnalisées</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Plain-text format</td>
<td colspan="1">Texte brut</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Texte brut?</td></tr>
<td colspan="1">&nbsp;</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Activity Type</td>
<td colspan="1">Type d'activit&eacute;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Type d'activit&eacute;?</td></tr>
<td colspan="1">&nbsp;</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Relationship Type</td>
<td colspan="1">Type de relation</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Type de relation? Nature de la relation?</td></tr>
<td colspan="1">&nbsp;</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Token</td>
<td colspan="1">Jeton</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">&nbsp;</td>
<td colspan="1">Jeton? Code de substitution?</td></tr>
<td colspan="1">Jeton? Code de substitution? ou parfois "champ de fusion"</td></tr>
<tr>
<td colspan="1">Group</td>
<td colspan="1">Groupe</td>
......
Clone repository
  • Administrator Guide
  • Default Language Settings
  • New official language
  • Pushing new strings to transifex
  • daily_regeneration_gettext_files
  • extension translation
  • Home
  • policies
  • roadmap
  • sync regional translations
  • translation guides
    • dutch
    • french
    • german
    • scandinavian
    • spanish
View All Pages