... | @@ -761,7 +761,7 @@ Au nom d'une organisation |
... | @@ -761,7 +761,7 @@ Au nom d'une organisation |
|
</tr>
|
|
</tr>
|
|
<tr>
|
|
<tr>
|
|
<td> opt out</td>
|
|
<td> opt out</td>
|
|
<td>S'opposer à tout mailing \[en masse\]</td>
|
|
<td>S'opposer à tout mailing \\\[en masse\\\]</td>
|
|
<td> </td>
|
|
<td> </td>
|
|
<td> Pour bien distinguer l'opposition à recevoir tout mailings en masse...</td>
|
|
<td> Pour bien distinguer l'opposition à recevoir tout mailings en masse...</td>
|
|
</tr>
|
|
</tr>
|
... | @@ -811,7 +811,6 @@ Au nom d'une organisation |
... | @@ -811,7 +811,6 @@ Au nom d'une organisation |
|
</div>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<div>
|
|
<div>
|
|
|
|
|
|
<div>
|
|
<div>
|
... | @@ -900,6 +899,7 @@ Au nom d'une organisation |
... | @@ -900,6 +899,7 @@ Au nom d'une organisation |
|
* La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.
|
|
* La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.
|
|
* Comptes-rendus ou rapports ?\
|
|
* Comptes-rendus ou rapports ?\
|
|
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
|
|
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
|
|
|
|
* En 2020/2021 un sprint a permis de passer la traduction en français de 70% à 100% (notamment après tous les contributeurs du passé, avec usha.makoa et guillaume_allinappli).
|
|
* Mailings ou envois massifs ou envois en masse ?
|
|
* Mailings ou envois massifs ou envois en masse ?
|
|
|
|
|
|
2023 : UFM : Mailings est plus clair pour les utilisateurs, c'est ce qu'on a harmonisé en français.\
|
|
2023 : UFM : Mailings est plus clair pour les utilisateurs, c'est ce qu'on a harmonisé en français.\
|
... | | ... | |