... | ... | @@ -1303,6 +1303,6 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante: |
|
|
<li>La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.</li>
|
|
|
<li>
|
|
|
Comptes-rendus ou rapports ?<br />
|
|
|
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
|
|
|
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
|
|
|
</li>
|
|
|
</ul> |