Skip to content
GitLab
Projects Groups Topics Snippets
  • /
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in
  • Translation Translation
  • Project information
    • Project information
    • Activity
    • Labels
    • Members
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Graph
    • Compare revisions
  • Issues 30
    • Issues 30
    • List
    • Boards
    • Service Desk
    • Milestones
  • Merge requests 0
    • Merge requests 0
  • Packages and registries
    • Packages and registries
    • Model experiments
  • Wiki
    • Wiki
  • Activity
  • Graph
  • Create a new issue
  • Commits
  • Issue Boards
Collapse sidebar
  • DevelopmentDevelopment
  • TranslationTranslation
  • Wiki
  • Translation guides
  • french

french · Changes

Page history
Update french (mailings : envois en masse ou massifs ?) authored Mar 25, 2020 by Usha Matisson's avatar Usha Matisson
Hide whitespace changes
Inline Side-by-side
translation-guides/french.md
View page @ 5fc9a605
......@@ -1306,4 +1306,8 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
Comptes-rendus ou rapports ?<br />
UFM : &quot;Report&quot; a longtemps &eacute;t&eacute; traduit par &quot;Compte-rendu&quot; en fran&ccedil;ais de France (fr_FR) dont la d&eacute;finition selon Wikipedia est : &quot;Un compte rendu est un document qui fait &eacute;tat d&#039;un rapport, expos&eacute;, ou relation de certains faits particuliers ou d&rsquo;une r&eacute;union.&quot; On pr&eacute;f&eacute;rera la traduction &quot;Rapport&quot; plus neutre en ce sens qu&#039;il n&#039;est pas li&eacute; &agrave; une &quot;r&eacute;union&quot;. On aurait aussi pu utiliser &quot;Etat&quot; (encore plus large) mais cela aurait pu pr&ecirc;ter &agrave; confusion avec &quot;&eacute;tat&quot; au sens de &quot;statut&quot;/status.
</li>
<li>
Mailings ou envois massifs ou envois en masse ?<br />
UFM : Nous excluons l'anglicisme "mailings". En fran&ccedil;ais de France (fr_FR) il nous apparaît que "envois en masse" est le plus approprié (il nous semble que c'est en masse, au sens de "en lot", que se fait l'envoi mais que l'envoi n'est pas à proprement parler "massif", comme l'or ou le bois le serait ;-) ). Mais nous avons laissé "envois massifs" dans la version fr_CA qui semble convenir.
</li>
</ul>
Clone repository
  • Administrator Guide
  • Default Language Settings
  • New official language
  • Pushing new strings to transifex
  • daily_regeneration_gettext_files
  • extension translation
  • Home
  • policies
  • roadmap
  • sync regional translations
  • translation guides
    • dutch
    • french
    • german
    • scandinavian
    • spanish
View All Pages