Skip to content
GitLab
Projects Groups Topics Snippets
  • /
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in
  • Translation Translation
  • Project information
    • Project information
    • Activity
    • Labels
    • Members
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Graph
    • Compare revisions
  • Issues 30
    • Issues 30
    • List
    • Boards
    • Service Desk
    • Milestones
  • Merge requests 0
    • Merge requests 0
  • Packages and registries
    • Packages and registries
    • Model experiments
  • Wiki
    • Wiki
  • Activity
  • Graph
  • Create a new issue
  • Commits
  • Issue Boards
Collapse sidebar
  • DevelopmentDevelopment
  • TranslationTranslation
  • Wiki
  • Translation guides
  • french

french · Changes

Page history
Update french (Comptes rendus --> Rapports) authored Mar 24, 2020 by Usha Matisson's avatar Usha Matisson
Hide whitespace changes
Inline Side-by-side
translation-guides/french.md
View page @ 1d25d910
......@@ -64,7 +64,7 @@ Pour éviter d'alourdir inutilement la traduction, on laisse tomber le préfixe
<td colspan="1"><p>Promesses de don</p></td></tr>
<tr>
<td><p>CiviReport</p></td>
<td>Compte rendus</td>
<td>Rapports</td>
<td colspan="1"><p>Rapports</p></td></tr>
<tr>
<td colspan="1">CiviEngage</td>
......@@ -1300,4 +1300,9 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante:
<li>Guillemets : on les copie tels-quels de l'anglais ou on convertit aux guillements fran&ccedil;ais ? -&gt; afin d'&eacute;viter de g&eacute;n&eacute;rer des bugs en traduisant, il est pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser (autant que possible) les m&ecirc;mes quotes (simple ou double) que dans la version anglaise et de banir toute utilisation des guillemets (telle qu'utilis&eacute;e dans les logiciels de bureautique &lt;&lt; &gt;&gt;).<br />
<ul>
<li>JC: L'&eacute;quipe fr_CA est d'accord pour utiliser les guillemets fran&ccedil;ais, selon la <a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Guillemets">norme Wikipedia Fr</a>.</li></ul></li>
<li>La traduction lit&eacute;rale des termes peut g&eacute;n&eacute;rer des aberrations dans l'interface, il est pr&eacute;f&eacute;rable de traduire les libell&eacute;s en fonction de leur contexte. -&gt; Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le m&ecirc;me sens, il faut choisir un seul terme fran&ccedil;ais. La coh&eacute;rence est un gros probl&egrave;me dans la traduction actuelle.</li></ul>
\ No newline at end of file
<li>La traduction lit&eacute;rale des termes peut g&eacute;n&eacute;rer des aberrations dans l'interface, il est pr&eacute;f&eacute;rable de traduire les libell&eacute;s en fonction de leur contexte. -&gt; Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le m&ecirc;me sens, il faut choisir un seul terme fran&ccedil;ais. La coh&eacute;rence est un gros probl&egrave;me dans la traduction actuelle.</li>
<li>
Comptes-rendus ou rapports ?<br />
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
</li>
</ul>
Clone repository
  • Administrator Guide
  • Default Language Settings
  • New official language
  • Pushing new strings to transifex
  • daily_regeneration_gettext_files
  • extension translation
  • Home
  • policies
  • roadmap
  • sync regional translations
  • translation guides
    • dutch
    • french
    • german
    • scandinavian
    • spanish
View All Pages