... | ... | @@ -64,7 +64,7 @@ Pour éviter d'alourdir inutilement la traduction, on laisse tomber le préfixe |
|
|
<td colspan="1"><p>Promesses de don</p></td></tr>
|
|
|
<tr>
|
|
|
<td><p>CiviReport</p></td>
|
|
|
<td>Compte rendus</td>
|
|
|
<td>Rapports</td>
|
|
|
<td colspan="1"><p>Rapports</p></td></tr>
|
|
|
<tr>
|
|
|
<td colspan="1">CiviEngage</td>
|
... | ... | @@ -1300,4 +1300,9 @@ Autres termes (à trier?) qui ne sont pas spécifiques à une composante: |
|
|
<li>Guillemets : on les copie tels-quels de l'anglais ou on convertit aux guillements français ? -> afin d'éviter de générer des bugs en traduisant, il est préférable d'utiliser (autant que possible) les mêmes quotes (simple ou double) que dans la version anglaise et de banir toute utilisation des guillemets (telle qu'utilisée dans les logiciels de bureautique << >>).<br />
|
|
|
<ul>
|
|
|
<li>JC: L'équipe fr_CA est d'accord pour utiliser les guillemets français, selon la <a href="https://secure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#Guillemets">norme Wikipedia Fr</a>.</li></ul></li>
|
|
|
<li>La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.</li></ul> |
|
|
\ No newline at end of file |
|
|
<li>La traduction litérale des termes peut générer des aberrations dans l'interface, il est préférable de traduire les libellés en fonction de leur contexte. -> Oui mais pour les traductions dont le terme anglais a le même sens, il faut choisir un seul terme français. La cohérence est un gros problème dans la traduction actuelle.</li>
|
|
|
<li>
|
|
|
Comptes-rendus ou rapports ?<br />
|
|
|
UFM : "Report" a longtemps été traduit par "Compte-rendu" en français de France (fr_FR) dont la définition selon Wikipedia est : "Un compte rendu est un document qui fait état d'un rapport, exposé, ou relation de certains faits particuliers ou d’une réunion." On préférera la traduction "Rapport" plus neutre en ce sens qu'il n'est pas lié à une "réunion". On aurait aussi pu utiliser "Etat" (encore plus large) mais cela aurait pu prêter à confusion avec "état" au sens de "statut"/status.
|
|
|
</li>
|
|
|
</ul> |