|
|
|
[[_TOC_]]
|
|
|
|
|
|
|
|
Deze pagina is bedoeld om ondersteuning en richtlijnen voor de Nederlandse vertaling van CiviCRM te leveren.
|
|
|
|
|
|
|
|
## Gebruikte bronnen
|
|
|
|
|
|
|
|
<ol>
|
|
|
|
<li>Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse Taal</li>
|
|
|
|
<li>Babylon vertaalsoftware versie 10 met Van Dale vertaalwoordenboek Nederlands-Engels en Engels-Nederlands en Concise Oxford English Dictionary</li>
|
|
|
|
<li>Onze Taal: advies "<a href="http://www.onzetaal.nl/advies/faxen.php">Vervoeging van Engelse werkwoorden</a>"</li>
|
|
|
|
<li><a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.asp?sString=container&langID=nl-nl">Microsoft Language Portal</a> (voor het opzoeken van standaardvertalingen)</li>
|
|
|
|
<li>Lijst <a href="http://taaladvies.net/taal/aardrijkskundige_namen/">Buitenlandse Aardrijkskundige Namen</a> van de Nederlandse Taalunie</li>
|
|
|
|
<li>Wikipedia (voor het achterhalen van gebruikelijke Nederlandse namen voor provincies binnen andere landen dan Nederland)</li></ol>
|
|
|
|
|
|
|
|
## Uitgangspunten
|
|
|
|
|
|
|
|
<ul>
|
|
|
|
<li>Houd de vertaling zo dicht mogelijk bij het Engels, maar vertaal niet zo letterlijk dat het on-Nederlands wordt. De bedoeling is hetzelfde te zeggen, maar dan in kloppende Nederlandse zinnen.</li>
|
|
|
|
<li>Vertaal woorden zo veel mogelijk steeds met dezelfde Nederlandse term. Hieronder vind je een lijst van standaardtermen die we zo consequent mogelijk proberen toe te passen. Als in deze lijst een term wijzigt, zou deze ook consequent in de vertaling moeten worden aangepast.</li>
|
|
|
|
<li>Als er een Nederlands woord bestaat voor een Engelse (technische) term, gebruik dan dit woord - tenzij de Engelse term ook gangbaar is in het Nederlands (zoals 'server' of 'provider').</li>
|
|
|
|
<li>Maak veelvuldig gebruik van de Language Portal van Microsoft (zie hierboven). Niet dat Microsoft de waarheid in pacht heeft voor wat betreft de Nederlandse vertaling van software - maar de Microsoft-besturingssystemen kennen een groot marktaandeel én dezelfde of soortgelijke termen zijn vaak ook in andere systemen gebruikt. Veel gebruikers zijn dus min of meer gewend aan deze termen en de manier waarop er vertaald is - wat ervoor zorgt dat ze zich sneller thuis zullen voelen in CiviCRM dan wanneer we eigen standaarden voor de vertaling bedenken.</li></ul>
|
|
|
|
|
|
|
|
## Standaardtermen
|
|
|
|
|
|
|
|
Hieronder volgt een lijst van gebruikte standaardtermen (niet in een specifieke volgorde, deels gebaseerd op Microsoft Language Portal).
|
|
|
|
|
|
|
|
In Nederlandse software wordt gewoonlijk consequent de volgorde '<object> <werkwoord>' aangehouden, waar in het Engels de omgekeerde volgorde gebruikelijk is
|
|
|
|
|
|
|
|
Bijvoorbeeld: 'Add Contact' wordt in het Nederlands 'Contact toevoegen'.
|
|
|
|
|
|
|
|
<table>
|
|
|
|
<tbody>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<th>Engels</th>
|
|
|
|
<th>Nederlands</th>
|
|
|
|
<th colspan="1">Eventuele toelichting</th></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Add</td>
|
|
|
|
<td>Toevoegen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Voeg toe' of 'Maken')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Save</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Opslaan</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Update</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Bijwerken</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(of indien passend: 'Wijzigen')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Enter</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Invoeren</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Copy</td>
|
|
|
|
<td>Kopiëren</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Delete</td>
|
|
|
|
<td>Verwijderen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Edit</td>
|
|
|
|
<td>Bewerken</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Print</td>
|
|
|
|
<td>Afdrukken</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Printen')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Cancel</td>
|
|
|
|
<td>Annuleren</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Annuleer')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>View</td>
|
|
|
|
<td>Weergeven</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(als ww, 'Weergave' als zn)</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Display</td>
|
|
|
|
<td>Tonen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(als ww, 'Beeldscherm' indien zn)</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Select</td>
|
|
|
|
<td>Selecteer/Selecteren</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Kiezen')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Configure</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Configureren</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Send</td>
|
|
|
|
<td>Verzenden</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Versturen')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Continue</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Doorgaan</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(als knop)</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Undo</td>
|
|
|
|
<td>Ongedaan maken</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Checkbox</td>
|
|
|
|
<td>Selectievakje</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Radiobutton</td>
|
|
|
|
<td>Keuzerondje</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Option</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Optie</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Custom</td>
|
|
|
|
<td>Aangepast</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Specifiek')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td>Format</td>
|
|
|
|
<td>Opmaak</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Formaat')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Assign</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Toewijzen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(niet: 'Toekennen')</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Enable</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Inschakelen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Disable</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Uitschakelen</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Contact</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Contact</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Event</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Evenement</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Participant</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Deelnemer</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Public</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Openbaar</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Membership</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Lidmaatschap</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Renewal</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Verlenging</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Relationship</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Relatie</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Contribution</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Bijdrage</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Pledge</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Toezegging</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">(als zn, 'Toezeggen' als ww)</td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Grant</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Toelage</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Survey</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Enquête</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Campaign</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Campagne</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Template</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Sjabloon</td>
|
|
|
|
<td colspan="1"> </td></tr>
|
|
|
|
<tr>
|
|
|
|
<td colspan="1">Body</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">Hoofdtekst</td>
|
|
|
|
<td colspan="1">
|
|
|
|
<p>(wanneer het over een stuk tekst gaat, uiteraard)</p></td></tr></tbody></table>
|
|
|
|
|
|
|
|
## Richtlijnen
|
|
|
|
|
|
|
|
<ul>
|
|
|
|
<li>In Engelstalige software (en in het Engels in het algemeen) lijdt men nogal eens aan overmatig gebruik van hoofdletters. In het Nederlands is het gebruikelijk om alleen aan het begin van een zin en bij eigennamen hoofdletters te gebruiken. Alleen bij verwijzingen naar teksten die letterlijk op bijvoorbeeld knoppen op schermen staan, laten we de hoofdletters staan. Dus niet 'Bevestig Wachtwoord', maar 'Wachtwoord bevestigen'.</li>
|
|
|
|
<li>Let ook op spatiegebruik - veel woorden die in het Nederlands aan elkaar geschreven worden, worden in het Engels los geschreven. Op Spatiegebruik.nl <a href="http://www.spatiegebruik.nl/despatievan2006.html">vind je voorbeelden</a> van waar dat toe kan leiden.</li>
|
|
|
|
<li>'<iets> ID' kan worden vertaald met een constructie met '-nummer': recordnummer, transactienummer, dossiernummer enz.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'client' is binnen CiviCRM geen 'klant' maar een 'cliënt' (met trema). In het Englels gebruik je voor 'klant' gewoonlijk 'customer'. Bovendien wordt deze term vrijwel uitsluitend binnen CiviCase gebruikt wat bedoeld is als dossiersysteem voor hulpverleningssituaties. In die context ligt 'cliënt' ook meer voor de hand dan 'klant'.</li>
|
|
|
|
<li>Waar in het Engels enkele aanhalingstekens staan, deze ook in het Nederlands zo overnemen.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Link' (ww, zn) alleen zo laten staan als het om een hyperlink gaat (zn) of als het om het laatste deel van het compilatieproces van software gaat (ww). Dat zijn de enige twee verklaringen voor Link die in Van Dale voorkomen). Als het om het koppelen van personen aan dossiers gaat bijvoorbeeld wordt het 'koppelen' (ww) of 'koppeling' (zn).</li>
|
|
|
|
<li>De namen van de CiviCRM-componenten (CiviMember, CiviMail, enzovoort) laten we staan.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Generate' vertalen we met 'Genereren' en niet met '(Aan)maken'. Bij 'Maken' gaat het om iets waar je zelf ook nog werk aan hebt, bij 'Genereren' doe het programma het werk voor je.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Dashboard' laten we staan (met inachtneming van hetgeen hierboven staat over overbodige hoofdletters).</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'configuration file' wordt 'configuratiebestand' ('configuration' -> 'configuratie', 'settings' -> 'instellingen').</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'incomplete' wordt 'onvolledig' (geen reden om het langer te maken door er 'niet volledig' van te maken)</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Trash' wordt 'Prullenbak'.</li>
|
|
|
|
<li>'U' niet met een hoofdletter schrijven als het niet aan het begin van een zin staat. Is erg oubollig.</li>
|
|
|
|
<li>Niet incidenteel ineens 'je' gebruiken om de gebruiker aan te duiden.</li>
|
|
|
|
<li>Getallen tot en met tien uitschrijven, vanaf 11 in cijfers, behalve bij genummerde stappen, dan altijd cijfers.</li>
|
|
|
|
<li>Wat in het Engels binnen de <a href=''> en </a> staat in het Nederlands er ook binnen laten vallen, tenzij de zinsconstructie in het Nederlands een andere woordvolgorde voorschrijft waardoor dit niet te handhaven is.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'token' wordt 'macro'. De betekenis waarin 'token' hier in het Engels wordt gebruikt staat ook al op gespannen voet met de uitleg in de Oxford.</li>
|
|
|
|
<li>Vermijd het gebruik van het woord 'deelneming' omdat veel mensen dat associëren met 'Met oprechte deelneming'. Liever: 'deelname'.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Class' wordt 'Soort'.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'Refer' wordt 'Raadplegen' (wel het werkwoord aanpassen aan de zin natuurlijk)</li>
|
|
|
|
<li>Gebruik het Nederlandse 'data' alleen als meervoud van 'datum' en niet als vertaling voor het Engelse 'data'. Dat voorkomt verwarring. Het Engelse 'data' wordt 'gegevens'.</li>
|
|
|
|
<li>Vertaal het Engelse werkwoord 'to update' alleen met het leenwoord 'updaten' als het om het updaten van software gaat. In de context van het bijwerken van gegevens liever 'bijwerken'.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'receipt' wordt 'ontvangstbewijs' in plaats van 'kwitantie' (oubollig)</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'contributor' wordt 'gever'. Contribuant bestaat wel in het Nederlands, maar wordt volgens Van Dale alleen gebruikt in de betekenis van iemand die contributie betaald, met andere woorden iemand die lid is. In CiviCRM wordt de term breder gebruikt.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'instance' wordt 'geval'.</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'section' wordt 'gedeelte'</li>
|
|
|
|
<li>Het Engelse 'console' wordt 'paneel'</li>
|
|
|
|
<li>De Engelse afkorting GOTV staat voor 'Get Out The Vote' en slaat volgens de Engelse wikipedia op activiteiten die tot doel hebben om stemmers naar de stembus te krijgen. Het Nederlands kent hier geen vergelijkbare afkorting voor - voorstel is om hier 'Campagne voeren' van te maken.</li></ul> |
|
|
|
\ No newline at end of file |